|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Localización - Términos de uso común en España: Ingresar vs. Introducir
|
 |
|
Localización: Blogs Alejandro Quiroga Alsina |
 |
| Escrito por: Alejandro Quiroga Alsina |
15/03/2008 15:46 |
Enter se traduce como: Ingresar vs. Introducir
Carlos López-Ibor me invitó a charlar sobre este tema. En nuestros paquetes de idioma, hasta hoy, para traducir una frase como 'Enter your password" hemos utilizado el término 'Ingresar', diciendo: 'Ingrese su contraseña'.
Luego Carlos me copió en un mensaje de correo las acepciones según el diccionario para ambos términos (ver el Diccionario DRAE):
ingresar
- tr. Meter algunas cosas, como el dinero, en un lugar para su custodia. Hoy he ingresado en el banco trescientas mil pesetas.
- tr. Meter a un enfermo en un establecimiento sanitario para su tratamiento.
- tr. Ganar cierta cantidad de dinero regularmente por algún concepto.
- intr. Entrar en un lugar.
- intr. Entrar a formar parte de una corporación.
- intr. Entrar en un establecimiento sanitario para recibir tratamiento.
introducir
- tr. Conducir a alguien al interior de un lugar. El criado me introdujo en la sala.
- tr. Meter o hacer entrar algo en otra cosa. Introducir la mano en un agujero, la sonda en una herida, mercancías en un país.
- tr. Hacer que alguien sea recibido o admitido en un lugar, o granjearle el trato, la amistad, la gracia, etc., de otra persona. Introducir a alguien en un negocio.
- tr. Entrar en un lugar.
- tr. Hacer figurar a un personaje en una obra de creación.
- tr. Establecer, poner en uso. Introducir una industria en un país, palabras en un idioma.
La discusión es interesante, porque en realidad así como yo hubiera preferido 'Ingresar' a partir de su primera acepción, Carlos había sugerido 'Introducir', seguramente a partir de su segunda acepción.
Hay una cosa sobre la que no me quedan dudas: En cada país es más común aplicar algunos términos en lugar de otros y cuando las acepciones son todas correctas (¿lo son?) es sólo cuestión de sabores.
Así que las preguntas son:
- En tu país: ¿cuál es el término de uso correcto?
- En tu país ¿cuál es el término de uso más común?
- En castellano: ¿existe un término que sea una mejor traducción?
¡Quedo abierto al diálogo...!
Quien desee participar en el foro, lo encontrará en este vínculo
|
|
| Permalink |
TrackBack |
Comments (4)
Add Comment
|
Re:Localización - Términos de uso común en España: Ingresar vs. Introducir |
Por Hooligannes el
02/04/2008 21:26 |
| Claro que existe una mejor traducción!!! "Escriba su contraseña". No es necesario traducir literalmente, lo importante es la intención. |
|
|
Re:Localización - Términos de uso común en España: Ingresar vs. Introducir |
Por AlejandroQuiroga el
03/04/2008 11:33 |
| Hola Hoolingannes! Muchas gracias por tu comentario. Efectivamente, coincido contigo en que "Escriba su contraseña" es una buena opción, pero quizás específicamente aplicada al momento en que el usuario ingresa al sitio, ya estando registrado. En ese momento, la contraseña que él escribe se compara con la que ya está registrada en la base de datos de usuarios. Para el caso particular en el que el usuario se está registrando en el sitio y escribe su contraseña por primera vez, me parece más apropiado un mensaje del tipo de "Introduzca su contraseña", ya que la está ingresando por primera vez, como parte de todos los datos que se solicitan durante la registración. De este modo, en el primer caso, cuando el usuario "Escribe su contraseña", ésta se compara con la contraseña que él ya "Introdujo" en el momento de su registración. Voy a revisar en qué sitio aparece cada mensaje, porque estoy casi seguro de que son mensajes separados para cada uno de los casos que menciono. Si es así, incorporo tu sugerencia a los paquetes. Entre paréntesis te comento: La idea sería hacer que los paquetes de idioma sean lo más adecuados, dentro de lo posible, para todas las regionalizaciones disponibles; esto lo aclaro porque en Argentina, donde vivo yo, es mucho más común decir sólo "Ingrese su contraseña", para todos los casos. Pero ¡en fin!, la mejor solución es la que resulte más cómoda para todos los hispanoparlantes. También es posible, y lo aclaro, dejar mensajes específicos preparados para los paquetes orientados a cada país, de modo que siempre dispongo de la posibilidad de configurar los paquetes para Argentina a mi gusto (como argentino que soy) y los de otros países al gusto de sus habitantes. ¡Qué gran cosa, contar con esa flexibilidad! Nuevamente, gracias por tu comentario, y seguimos en contacto. Un saludo cordial. |
|
|
Re: Localización - Términos de uso común en España: Ingresar vs. Introducir |
Por Samuel el
03/07/2008 12:58 |
| Entonces, en el primer caso se podría pedir "Registre una Contraseña", mientras que en todos los casos adicionales, "Escriba su Contraseña". Coincido en que el sentido de Insert es diferente en español al sentido que da "ingresar". Saliudos, Samuel. |
|
|
Re: Localización - Términos de uso común en España: Ingresar vs. Introducir |
Por Alejandro Quiroga Alsina el
03/07/2008 13:07 |
| @Samuel: Te comento que ya hemos modificado nuestros paquetes de idioma para que en las versiones de castellano para España utilice la palabra "introducir" en lugar de "ingresar". Fue un trabajo mayúsculo ;-) El siguiente paso es diferenciar bien los mensajes según el claro contexto en el que aparecen y permitir variantes como la que sugieres. En fin, hoy, para España, el mensaje es "Introduce tu contraseña" (o "Introduzca su contraseña", en la variante formal). ¡Muchas gracias por tu comentario! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inicio :: Paquetes disponibles :: Descargas gratuitas :: Video :: Soporte :: Contacto :: www.DNNEnglish.com
|
| Copyright 2008, DNNCastellano.com
Términos de uso
Declaración de privacidad
|
|